Noi e terze parti utilizziamo cookie o tecnologie simili per finalità tecniche e, con il tuo consenso, anche per altre finalità ("miglioramento dell'esperienza" e "tracciamento") come specificato nella Privacy + Cookie Policy. Puoi liberamente prestare, rifiutare o revocare il tuo consenso, in qualsiasi momento. Puoi acconsentire all’utilizzo di tali tecnologie cliccando uno dei pulsanti sottostanti o chiudendo questa finestra informativa (in tal caso verranno utilizzati tutti i cookie).
Descrizione  
Questa opzione garantisce una navigazione completa prevedendo sia l'utilizzo dei cookie tecnici (selezione lingua, scelte del navigatore, etc.) che l'utilizzo dei cookie che effettuano tracciamento come quelli generati da Google Analytics.
Descrizione  
Questa opzione prevede l'utilizzo esclusivamente di i cookie tecnici (selezione lingua, scelte del navigatore, etc.) strettamente necessari per garantire il funzionamento del servizio richiesto.
Descrizione  
Rifiuto totale. Il sito, in questo caso, potrebbe essere limitato relativamente ad alcune funzioni. L'unico cookie previsto è quello che definisce il tuo rifiuto.
  • Interprete/traduttrice
    • Servizi
    • Ho lavorato con...
    • Modalità di servizio
    • Settori di specializzazione
    • Perché scegliere me?
    • Dicono di me
    • Contatti
  • Servizi
  • Ho lavorato con...
  • Modalità di servizio
  • Settori di specializzazione
  • Perché scegliere me?
  • Dicono di me
  • Contatti
  • Blog
  • +39.3494557129‬
  • WhatsApp
  • cecil.pozzi@gmail.com
  • Privacy Policy
  • Interprete/traduttrice
    • Servizi
    • Ho lavorato con...
    • Modalità di servizio
    • Settori di specializzazione
    • Perché scegliere me?
    • Dicono di me
    • Contatti
  • Servizi
  • Ho lavorato con...
  • Modalità di servizio
  • Settori di specializzazione
  • Perché scegliere me?
  • Dicono di me
  • Contatti
  • Blog

Interprete/traduttrice

 
Sono Cecilia Pozzi: interprete, traduttrice, docente universitario a contratto, viaggiatrice.

Ascoltami lavorare in simultanea: 


Ascoltami e guardami lavorare in consecutiva:



Dopo il diploma presso il Liceo Linguistico Grazia Deledda di Genova, che ha il merito di avermi introdotto alla lingua russa a soli 14 anni, ho conseguito la Laurea in Interpretazione di Conferenza in inglese e russo presso la SSLMIT (Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori) di Forlì (Università di Bologna) nel 1997.


Da allora, ho lavorato come interprete e traduttrice freelance nei più svariati settori, con una particolare predilezione (mia per i settori o dei settori nei miei confronti, visto che spesso sono stati i lavori a ‘trovarmi’!) per il tecnico (macchinari industriali, nei primi anni, ma dopo, soprattutto, settore spaziale, navale,  elicotteri, settore farmaceutico con ispezioni GMP, e tanta nautica) e il medico / scientifico (congressi medici e Analisi Comportamentale Applicata, con particolare attenzione all’autismo). Sono anche interprete televisiva, con esperienza sia con in inglese che con russo.

Per indole, ho una preferenza per gli interpretariati, che mi consentono di sentirmi davvero ponte tra diverse persone, diverse culture, diversi mondi. Interpretare significa innanzitutto trasferire il messaggio verbale fra le parti (compito che io, ai miei studenti universitari, definisco come "Non tradurre le parole, ma dire la stessa cosa nell’altra lingua"), ma anche le emozioni, la complicità, il dissenso, la convinzione. Non sono per l’interprete sopra le righe, eccessivamente espressivo o teatrale, questo no. Ma penso che l’interprete debba il più possibile ‘diventare l’oratore’, trasferendo quanto più possibile – con le parole, certo, ma anche con il tono di voce e il linguaggio del corpo (quando realizzabile e sensato) – ogni sfumatura trasmessa dall’oratore. Il risultato più bello, pertanto, per l’interprete è, di fatto, sparire, diventare invisibile. E il complimento più bello è sentirsi dire “Mi sembrava di ascoltare direttamente l’oratore” oppure “Abbiamo avuto una comunicazione perfetta, senza filtri”. 

Di recente, ho ampliato la mia attività iniziando tenere alcuni corsi di introduzione a strategie di studio, memorizzazione e gestione dello stress, nonché di public speaking.

Sono socia ordinaria di AITI (Associazione Italiana Traduttori e Interpreti), la prima associazione italiana del settore non solo per anno di fondazione (1950), ma anche per numero di iscritti (1235 al 4 luglio 2022).

Servizi

 
Traduzioni
Da quasi 25 anni, ormai, svolgo attività di traduzione (inglese, russo, italiano) in svariati settori.

Negli anni mi sono specializzata in particolare nei settori della nautica e marittimo, della cultura e del turismo, della farmaceutica e della cosmesi, delle risorse umane (valutazioni manageriali) e della comunicazione (comunicati stampa, marketing, pubblicità).
 
Interpretariato
Interpretazione dialogica (di trattativa), simultanea a consecutiva russo<>italiano, inglese<>italiano e, ormai da oltre 15 anni, anche nella combinazione diretta inglese<>russo.

Fra i settori di maggiore specializzazione, quelli aerospaziale, farmaceutico, dell’ABA (Analisi Comportamentale Applicata), della nautica e delle costruzioni navali, della geopolitica).
 
Formazione
Propongo corsi di inglese e russo a tutti i livelli, incluse lezioni di conversazione in piccoli gruppi e lezioni ad-hoc in settori tecnici/specialistici o per specifiche esigenze; corsi di public speaking; focus su tecniche di memorizzazione e gestione dello stress, ambito al quale applico tecniche basate sulla Programmazione NeuroLinguistica.

Fra i corsi tenuti di recente, uno di inglese per alcuni ricercatori di IIT (Istituto Italiano di Tecnologia).

Ho lavorato con...

Angelini Pharma
Angelini Pharma
Baglietto
Baglietto
Corden Pharma
Corden Pharma
Delpharm
Delpharm
Dompè Farmaceutici
Dompè Farmaceutici
Ferretti Group
Ferretti Group
Fincantieri
Fincantieri
Fondazione Edoardo Garrone
Fondazione Edoardo Garrone
Gruppo FIPA
Gruppo FIPA
Helan Cosmesi di Laboratorio
Helan Cosmesi di Laboratorio
I Saloni Nautici
I Saloni Nautici
ITT (Istituto Italiano di Tecnologia)
ITT (Istituto Italiano di Tecnologia)
Overmarine Group
Overmarine Group
Patheon by Thermo Fisher Scientific
Patheon by Thermo Fisher Scientific
Punto.sud
Punto.sud
Sanlorenzo
Sanlorenzo
Sanofi
Sanofi
Sifi Group
Sifi Group
SkyTG24
SkyTG24
Stevanato Group
Stevanato Group
ThalesAlenia Space (Gr. Leonardo)
ThalesAlenia Space (Gr. Leonardo)
X? Diventa il mio prossimo cliente :-)
X? Diventa il mio prossimo cliente :-)

Modalità di servizio

 
Traduzioni

Da inglese e russo verso l’italiano e da italiano e russo verso l’inglese. Ogni ambito in cui si traduce richiede la conoscenza di terminologia specifica e la massima precisione e scrupolosità. A tal fine, ogni traduzione viene curata con approfondite ricerche e, quando necessario, la consulenza di esperti di settore e addetti ai lavori. 
 
Interpretazione simultanea

Avviene mediante un impianto specifico per l’interpretazione simultanea, l’interprete opera da una cabina acusticamente isolata ricevendo in cuffia il discorso dell’oratore e traducendolo simultaneamente per il pubblico, che ascolta mediante dispositivi con cuffie o auricolari.
Per incarichi superiori a un’ora di lavoro è richiesta la presenza di due interpreti. Particolarmente indicata per eventi internazionali relativamente lunghi e con molto pubblico.

 
Interpretazione consecutiva

L’interprete si trova accanto all’oratore, prende appunti con una specifica tecnica per un certo numero di frasi e traduce un pezzo alla volta. Questo allunga necessariamente i tempi di resa ed è quindi una tecnica adatta soprattutto in caso di riunioni tecniche con un numero limitato di partecipanti o eventi relativamente brevi (letture magistrali, conferenze stampa) con uno-due relatori stranieri. Oltre le due ore è necessaria la presenza di due interpreti.
 
Chuchotage

Letteralmente “sussurrata”: l’interprete siede accanto all’ascoltatore sussurrando la traduzione degli interventi in corso all’orecchio.
Adatta fino ad un massimo di due ascoltatori, previsti due interpreti se si prevede oltre un’ora di lavoro continuativa.

Settori di specializzazione


Attività nelle quali posso apportare le mie competenze

  • Analisi Comportamentale Applicata
  • Architettura
  • Arte (presentazioni mostre, critica)
  • Cooperazione
  • Cosmesi
  • Cultura
  • Farmaceutica, con particolare specializzazione nelle norme GMP
  • Formazione e Profili risorse umane
  • Manualistica (Manuali Qualità e Navali, Procedure di vario genere, Schede di sicurezza)
  • Medicina (congressi medici o traduzioni di refertistica, anamesi, articoli scientifici) e medicina alternativa
  • Mindfulness, yoga, meditazione
  • Nautica
  • Programmi europei
  • Settore aerospaziale
  • Turismo
  • Terzo settore

Perché scegliere me?

 
Se accetto un lavoro, sarà sempre perché mi entusiasma e mi stimola ad arrivarci più che preparata.

Adoro studiare per un incarico e tentare quanto più possibile di diventare parte del mondo in cui sarò chiamata a tradurre.

Se si tratta di traduzione, alla base della mia opera c’è sempre un lavoro di ricerca approfondito ed esaustivo, che spesso coinvolge ‘addetti ai lavori’ e consulenze.

Per i lavori di interpretazione, lo studio preliminare della materia (laddove non nota grazie a precedenti esperienze nel settore), a livello terminologico ma anche per quanto fattibile di contenuti, è parte integrante dell’incarico che mi viene assegnato.

Il mio obiettivo, quando interpreto, è far sì che lo scambio e la comunicazione siano scorrevoli e piacevoli, l’interprete migliore è quello che non si nota!
 
Team work

Sia per eventi di vasta portata, quali convegni che richiedano diversi interpreti e diverse combinazioni linguistiche o progetti di traduzione molto grandi, posso contare su una fitta rete di collaborazione fra colleghi/e di altissimo livello con i quali condividere gli incarichi o ai quali affidare il lavoro in caso di lingue da me non gestite.

Un esempio di partnership efficace
Team work

Sia per eventi di vasta portata, quali convegni che richiedano diversi interpreti e diverse combinazioni linguistiche o progetti di traduzione molto grandi, posso contare su una fitta rete di collaborazione fra colleghi/e di altissimo livello con i quali condividere gli incarichi o ai quali affidare il lavoro in caso di lingue da me non gestite.

Un esempio di partnership efficace
 

Dicono di me

Cecilia Pozzi da anni accompagna come interprete molti convegni ABA internazionali. Cecilia concilia un altissimo livello di competenza tecnica con un'innata dote comunicativa. Traduce con scrupolosità il contenuto tecnico facendo al tempo stesso trasparire lo stile comunicativo di ogni relatore che traduce. Attenta e competente, trasmette la passione per il suo lavoro ad ogni parola che traduce, sempre in un clima di positività, coniugando professionalità e sensibilità umana, due aspetti così importanti per l'ambito in cui lavoro.
Chiara Caligari SLP, Roma

Cecilia Pozzi è una professionista di grande talento. Non è soltanto perfettamente padrona delle lingue in cui traduce ma riesce con grande competenza a rendere i contenuti tradotti stilisticamente coerenti ed eleganti ed il suo interpretariato sempre puntuale e preciso.
Raffaella Daino, Baglietto SpA

Cecilia Pozzi ci segue da tempo in occasione di ispezioni regolatorie con il Ministero Russo, collaborando attivamente al successo delle stesse. Cecilia combina un altissimo livello di competenza tecnica, che ha ulteriormente approfondito in preparazione alla nostra collaborazione studiando proattivamente processi, flussi e terminologia specifica al fine di poter essere di pieno supporto alle persone aiutate nella esposizione dal suo servizio di interpretariato, con la capacità di creare un ambiente collaborativo, rilassato, così fondamentale in sede di Ispezioni da Enti esterni. I diversi Subject Matter Experts si sono sempre sentiti supportati dalle marcate e spiccate doti comunicative di Cecilia, dalla sua professionalità e confidenza della materia, ricevendo un aiuto fattivo non solo nel vedere tradotte le procedure da spiegare ma anche nel sapere che Cecilia riusciva ad anticipare eventuali domande e richieste di chiarimento, riuscendo così a far risultare al meglio il lavoro, l’aderenza alle Normative, non deludendo mai le aspettative dell’Ispettore. Le sue abilità di traduzione verso anche altre lingue ci hanno permesso di gestire Ispezioni a tre con partecipazione attiva in tempo reale e con interpretazione simultanea a beneficio degli Ispettori ed anche dei clienti del sito. Cecilia Pozzi rappresenta quindi il nostro punto di riferimento per una Ispezione di successo!
Cecilia Lombardi, ThermoFisher Group

In un mondo affollato di fornitori di questo tipo di servizi, Cecilia si distingue per professionalità e per puntualità. Ma soprattutto per la sua capacità di entrare in empatia con i testi che deve tradurre, cogliendone perfettamente il senso e le sfumature e riuscendo poi trasferire tutto questo in un’altra lingua. Una capacità rara.
Isabella Picco, Chief Communication Officer NEXT Group


Il grande Umberto Eco intitolò un suo celebre saggio sulla traduzione “Dire quasi la stessa cosa”; è proprio questo il concetto che Cecilia Pozzi fa suo quando traduce. La sua professionalità e precisione fanno sì che spesso il testo originale migliori attraverso la traduzione, riuscendo a interpretare puntualmente le mille sfaccettature della lingua italiana anche in ambito settoriale
Arianna Toscano, Head of Image & Communication, Overmarine Group

Contatti

Cecilia Pozzi
Sede: Genova - Italia
Codice Fiscale/P.IVA: PZZCCL73H48D969Y - 03758080109
Email: cecil.pozzi@gmail.com
PEC: cecil.pozzi@pec.it
+39.3494557129‬
Compila il form per contattarmi
*Nome:
*Cognome:
*Email:
Messaggio:
Privacy:
* Acconsento
*= campo obbligatorio
Mappa del sito
  • Interprete/traduttrice
    • Servizi
    • Ho lavorato con...
    • Modalità di servizio
    • Settori di specializzazione
    • Perché scegliere me?
    • Dicono di me
    • Contatti
  • Blog
Cecilia PozziGenova Tel. +39.3494557129‬ P.Iva: 03758080109 C.Fisc.: PZZCCL73H48D969YEmail: cecil.pozzi@gmail.comweb360LOG IN